This is my private blog for recording true life of myslef. I hope myself can hold on doing for summer and winter.

2006年12月31日星期日

等待幸福来敲门

今年是2006年的最后一天,外面飘着雪花,就要跨年了。而我注定要在孤独中辞旧迎新了。去年的今天是和一个朋友(LW)过的,觉得跟做梦一样。365天以后,物是人非。是世界变化得太快,还是我的贪欲太重?谁能说得清楚。深蓝色的忧郁是静谧的,沉寂之中透着一股让人怜惜的柔情。安静的生活,等待幸福来敲门吧!


还是祝福我的朋友,祝福我的家人,祝福曾经帮助过我的人,以及所有让我快乐和痛苦的人,新的一年,新的开始。新的开始充满了新的希望,有希望就会有动力。

雄赳赳,气昂昂,微笑跨新年。

2006年12月30日星期六

HUSSEIN IS EXECUTED

Dictator Who Ruled Iraq With Violence Is Hanged for Crimes Against Humanity

Saddam Hussein was hanged in Baghdad before dawn during the morning call to prayer. His execution came with terrible swiftness after he lost the appeal of his death sentence.

The final stages for Mr. Hussein, 69, came with terrible swiftness after he lost the appeal, five days ago, of his death sentence for the killings of 148 men and boys in the northern town of Dujail in 1982. He had received the sentence less than two months before from a special court set up to judge his reign as the almost unchallenged dictator of Iraq.

His execution at 6:10 a.m. was announced on state-run Iraqiya television. Witnesses said 14 Iraqi officials had attended the hanging, at the former military intelligence building in northern Baghdad, now part of an American base. Those in the room said that Mr. Hussein was dressed entirely in black and carrying a Koran and that he was compliant as the noose was draped around his neck.

Snowing

今天凌晨03点,北京下了今年的第一场大雪,雪量不小,积雪大概有3到5cm,兴奋中...... 这场雪持续了12个小时,到今天下午四点钟才结束,目测厚度在10mm到15mm左右.



2006年12月28日星期四

沉鱼落雁,闭月羞花里没有苏妲己兼其他

为什么四大美女里没有苏妲己呢?这是曾经宿舍夜话的主题之一。要说“红颜祸水”,那羞花的杨贵妃把好好的开元盛世给断送了,但是她依然是四大美女之一。可能是去古已远,苏妲己那个时候还是青铜时代,女人们穿得再好,那也是粗布麻衣的着装。少了绫罗绸缎的衬托,怎么能跳出《霓裳羽衣曲》呢?要只到人靠衣装,马靠鞍,一靠打扮,二看穿啊!苏妲己穿得不好,肯定是入选不了“四大美女”,任凭你抛媚眼的工夫如何了得都没用。商朝的苏妲己不行,周朝的褒姒也不行,但为什么西施可以呢,西施也未必能穿得多华丽啊?问题是西施身后不还有一个帮越王勾践“复国报仇”的故事嘛!而苏妲己和褒姒身后的故事可就不那么好听了。

当然,上面都是我胡说的了,我也没有见过四大美女,但想来这“四大美女”也是四个命最苦的名女人。一个“宛转蛾眉马前死”,一个“冰弦拨尽曲中愁”,一个“愿不识范蠡,还作浣沙人”,一个“一许董相国,再许吕温侯”。或许可以认为,四大美女是四大被男权操纵的美女。否则,“掩袖工谄”的武则天怎么没有被选进去呢,按理武则天也应当有一点姿色的,唐朝两代皇帝都为她着迷。

-----------------------------------------------------

还是不要胡说了,说一个昨天发生的让我感动的事情吧。

昨天晚上我在服务楼后的“南方风味”快餐店吃麻辣烫,一进门就看到两个衣衫朴素的妇女在里面吃馄饨,其中一个妇女还是站着吃。她们都是典型农村妇女的打扮,厚厚的棉衣、肥大的棉裤、一双千层底的棉鞋,感觉是那样的笨重。她们吃完馄饨后,就赶忙帮“南方风味”服务员收盘子、擦桌子、倒垃圾,我很纳闷她们是来做什么的?

等麻辣烫出锅,侧耳听到这两个妇女和“南方风味”工作人员的对话。原来她们是想给“南方风味”的麻辣烫供应蔬菜。在对话中,“南方风味”工作人员并没有正眼瞧这两个大婶,对她们的态度也很生硬,爱理不理的,而这两个大婶却一直都陪着笑脸,很有麻利地帮他们收拾桌子。我在吃饭的时候,看到其中一个大婶环顾房间,看着我们这些吃东西的孩子,露出了一种慈祥和羡慕的眼神。我想或许她的孩子也在外读大学,为了给孩子攒学费,才会来北京打工的,这两个大婶看样子年龄与我的母亲差不多大,却还要为了生活,为了供孩子读书,冒着寒风,低声下气地过来联系生意,为了讨人欢心,让照顾自己的生意,不但要帮忙擦桌子、倒垃圾,还一人要了一碗便宜的馄饨,就是这样也没有得到南方风味工作人员的一个正眼。看看这两个无奈的农村大婶,想想为自己操劳的母亲,嘴中的麻辣烫一点滋味都没有了。

当我吃完,起身离开的时候,一个大婶跑过来收拾我的盘子,擦我身前的桌子,还因为挡了我的路,而连声说“对不起”。

不知怎的,当时我感觉鼻头一酸,赶忙离开了。其实我很想对那个大婶说一声“谢谢你”的。

2006年12月27日星期三

夜法大



这是风入松和他女朋友拍摄的

2006年12月26日星期二

迷茫的孩子

昨天,郭帅约我出来聊天。话题有两个:学习与爱情。两者好似并不搭界,但是又好象互相纠缠不清。郭帅是一个积极向上的孩子,他想好好的学习,但是缺乏一定的动力和压力,日子过得浑浑噩噩的,他说一个学期行将过去,自己似乎并没有学到些什么。我说这很正常,总要有个适应期的。大学第一学期可以让自己放松一下,只是不要迷失了方向,不要让自己忘记的目标就好。

我们不知不觉把话题扯到了爱情,我想可能是必然要牵扯到这个浪漫而又苦涩的话题吧。郭帅是一个“情种”(dude),高中起就开谈恋爱了,他说希望能在大学找一个伴儿,可以在一起逛逛街,说说话。挺有意思的。刚来大学才3个月,他已经身处多重情感的纠葛之中了,有曾经的相好,有夭折的爱意,还有萌芽中的好感,都够烦心的。我不是“爱情专家”,但我觉得他这样做似乎并不太稳妥,于己于人都不利。我建议他能给自己留一份空间,给所追求的感情留一个余地,不要做的太满,弄得将来退无可退。有些事情,自己感觉良好,但难免是一时的冲动,倘若不能让自己冷静地思考以下,keep calm head when you are facing the unenviale position of having to make decision.

2006年12月25日星期一

平安夜的一些经历

There was so much noise, from large streets and small lanes, which spread around the town on Christmas eve. I rambled alone around the campus and silently enjoyed the feeling of my own solitude . For me, that has already been a regular thing every year. How to remove my emotional worries? So I sent many moblie messages to some of my bosom friends with best wishes for Christmas while I was lounging around aimlessly.

Went back the classroom to study for test. When I was reading an English passages on my reference book, my cell phone rang. It was LiuBin's call. He invited me to stop for a chat. Dropping those boring works to meet with good friends was very enjoyable and it would give me a real solace.

Liu said his morther asked him to buy a lady down coat for her. His morther hoped for a bright-colour coat. Liu wanted me to supply some advicese in shopping. We went to GUOMEI mansion which was opposite to our university. We spent about one hour on traipsing from one shop to another in the second floor and the third floor of the building. Liu had no idea which one was satisfactory. So he decieded to choose a down coat again later and finally buy it before leaving for his home in winter vacation.

MERRY CHRISTMAS

Merry Christmas

Merry Christmas and Happy Holidays to all my friends and families in and out of Beijing. A gorgeous and classy Christmas tree is blazing alone in the dark blue woods on Christmas Eve.



2006年12月21日星期四

Trip to food store a risk factor for Salmonella


NEW YORK (Reuters Health) - Exposure to reptiles and being in close proximity to meat and poultry in the supermarket are two modifiable risk factors for Salmonella infection in infants, according to what may be the largest reported study of infant Salmonella infection.

路透社健康版纽约报道 根据一份可能是规模最大的一份婴儿沙门氏菌感染的报告,婴儿沙门氏菌感染有两个随环境发生改变的危险因素:一是接触爬行类动物,二是在超市中紧密接触肉类和禽肉。

Salmonella is estimated to cause 1.4 million illnesses and 400 deaths each year in the United States. "Rates of Salmonella infection are highest in infants, but little is known about potential sources of infection in this high-risk population," note Dr. Timothy F. Jones of the Tennessee Department of Health in Nashville and colleagues in the journal Pediatrics for December.

在美国,估计沙门氏菌每年导致140万人患病,400多人死亡。“沙门氏菌传染率在婴儿中是最高的,但是对于该病在高危人群中的潜在传染源还知之甚少。”在纳什维尔的田纳西州卫生部的Timothy F. Jones 博士提醒说,他同时也在12月出任儿科杂志的合伙人。

They assessed diet and environmental exposures in the 5 days before onset of Salmonella infection in 442 infants from eight states and 928 age-matched controls who did not contract Salmonella.

他们从来自8个州的442名婴儿和328个年龄符合防控要求的没有感染过沙门氏菌的人员身上进行在沙门氏菌症发作前五天日常饮食和环境接触的评估。

"Compared with healthy controls, infants with Salmonella infection were less likely to have been breastfed and more likely to have had exposure to reptiles, to have ridden in a shopping cart next to meat or poultry, or to have consumed concentrated liquid infant formula during the 5-day exposure period," they report.

他们报告说,“对比卫生防控制,携带沙门氏菌的婴儿很少有可被母乳喂养和有很大的可能接触爬行动物,曾经骑在购物车上,靠近肉禽,或者在5天暴露期内经服用了婴儿量的浓缩液。”

Travel outside the United States was associated with Salmonella infection in infants 3 to 6 months and older than 6 months of age. Attending day care with a child with diarrhea was also associated with infection in infants older than 6 months of age.

在美国以外旅行与3到6个月的婴儿甚至是6个月以上婴儿感染沙门氏菌症有关系。将一个罹患痢疾的孩子送到托儿所也与6个月大的婴儿传染该病菌有关系。

"Many of the risk factors identified in this study," write Jones and colleagues, "are potentially modifiable through targeted preventive education and behavioral change among the caretakers of infants."

“很多在这项研究中被确认的危险因素,”JONE和他的同事写到,“是潜在的可防控的,需要通过在婴儿护理人员中开展有针对性的预防教育和行为矫正。”

"Attention should be directed at developing practical and effective measures to prevent Salmonella infection in this high-risk population," they conclude.

“应当对制定那些可操作的和有效的防止高危人群中沙门氏菌症的措施予以注意。”

SOURCE: Pediatrics December 2006.

2006年12月20日星期三

为什么我这么命苦

想得到,却又得不到。也许是人品问题吧,或者是我的方式不能被别人理解,也或者是我对事情的把握还不到位吧!为什么要给大A的博客写留言,我完全可以不写的,让人家倒头来删评论,是多么丢的事情啊。 其实主要是太寂寞了,才会东看看,西看看,看到好的就想评论,犯贱啊!以后可不能这样啦。

US Envoy Says Nuclear Talks with Pyongyang at Crucial Stage


The U.S. negotiator at the six-party talks aimed at persuading North Korea to give up nuclear weapons says the reclusive communist country has the choice of engaging in diplomacy or suffering the consequences of sanctions. From Beijing, where the formal talks get under way on Monday after a 13-month hiatus, Roger Wilkison reports Christopher Hill says the negotiations have reached a crucial stage.


参加旨在劝说朝鲜放弃核武器的六方会谈的美国代表说,这个封闭共产国家有一个机会作出外交努力或者承受制裁的火候。经历了13个月的休会后六方会谈在周一举行,Roger Wilkison从北京对 Christopher Hill 说,谈判进入关键时刻。

Assistant Secretary of State Christopher Hill told reporters in the Chinese capital that he and his fellow negotiators from North and South Korea, Japan, Russia and China have difficult days ahead.


助理国务卿Christopher Hill在中国首都告诉记者说,等在他和他来自朝鲜、韩国、日本、俄罗斯和中国谈判对手前面的是一段艰苦的日子。

Hill arrived in Beijing Sunday for the talks.

Hill是在周日抵达北京准备谈判的。

The talks on North Korea's nuclear program have gone on intermittently since 2003. Pyongyang has boycotted them since November of last year, in anger at U.S. financial sanctions imposed on the Stalinist state for allegedly counterfeiting U.S. currency and money laundering.

这个关于朝鲜核计划的会谈自2003年开始断断续续地进行着,平壤自去年11月开始抵制(boycott)这个会谈,因为美国声称这个斯大林体制的国家伪造美圆和洗黑钱,而采取了金融制裁,朝鲜为此动怒。

Shortly after it detonated a nuclear device in October, North Korea agreed to return to the talks. It says, however, that it must now be considered a nuclear power and will not give up its weapons until the United States changes what Pyongyang calls Washington's hostile attitude toward it.

10月爆炸了一个核装置后不久,朝鲜方面便同意重返六方会谈。然而据说,它必须被承认是一个有核国家,而且不会放弃核武器,直到美国改变平壤认为美国对其存在的敌意。

Hill says it is time for North Korea to begin implementing its September 2005 agreement to scrap its nuclear weapons in exchange for aid and security guarantees from the United States and other countries.

HILL说,现在是平壤方面开始履行它在2005年9月达成的放弃核武器的协议,作为它从美国和其他国家获得援助和安全保障的交换。

Sounding impatient with Pyongyang's bargaining tactics, Hill says negotiations have now reached what he called a fork in the road.

对平壤讨价还价的策略表现得不耐烦了,HILL说谈判已经到了他所说的岔路口了。

"We can either go forward on a diplomatic track, or we have to go to a much more difficult track, and that is a track that involves sanctions and, I think, ultimately will really be very harmful to the D.P.R.K. economy," Hill says.

“我们能或者通过外交途径,或者必须采取更困难的其他途径,哪个途径就是采取制裁,我想,最终真的会对朝鲜民主主义人民共和国的经济带来危害,。”HILL说。

The D.P.R.K., or Democratic People's Republic of Korea, is North Korea's formal name.

朝鲜民主主义人民共和国是朝鲜的官方名称。

The United Nations imposed trade sanctions on North Korea after its nuclear test, but it is unclear how much effect they have had on the impoverished country. China and South Korea have been reluctant to penalize their neighbor.

美国在朝鲜核试验后对其采取了贸易制裁。但是不清楚对这个贫瘠的国家有多大的作用(but it is unclear how much effects the have had on the impoverished country),中国和韩国不情愿制裁他们的邻居。(China and south Korea have been reluctant to penalize their neighbor)

North Korea has demanded that the United States lift its financial sanctions as a condition of the negotiations. Hill says his delegation is prepared to discuss that issue in a separate working group but that the real issue at stake is getting North Korea to take concrete steps toward denuclearization.

朝鲜要求美国取消作为谈判的条件。HILL说他的代表团准备就这个问题在工作组中展开讨论,但是真正的关键问题是让朝鲜向放弃核武器的目标作出正确抉择。

2006年12月17日星期日

CO2-Hating Flies Betray CO2-Loving Mosquitoes

SCIENCE NEWS December 15, 2006

New discovery may lead to better bug repellant

新的发现,新的驱蚊剂

Carbon dioxide: We're emitting too much of it in our industrial processes. We're not trapping enough of it in vegetation. Oh, and its presence in our exhaled breath provides mosquitoes carrying maladies like West Nile virus and malaria with a veritable GPS to our bloodstreams. Rockefeller University researchers have identified two proteins expressed by carbon dioxide-sensing neurons in drosophila fruit flies and mosquitoes--a discovery they say could help them design better insect repellants to shield us from the disease-laden bugs.

二氧化碳:我们在工业领域过度排放。我们没有利用植物消耗足够的二氧化碳。哦,存在于我们呼吸中的二氧化碳提供给那些带有如西尼罗河病毒和疟疾的蚊子关于我们血流的准确定位。Rockefeller大学的研究者确认了在果蝇和蚊子的二氧化碳感觉神经中发现了两种蛋白质——他们说这一发现有助于设计更好的防虫剂来保护我们避免携带疾病的病毒。

"Once we show that the mosquito receptors function in the same way as the fly receptors, we take a hint from drug companies--once they have a protein target in mind, [we] can screen for inhibitors of it." says neurogeneticist Leslie Vosshall, the lead author on the study, published in this week's issue of Nature.

"曾经我们发现蚊子的感官功能与苍蝇的感官功能相似,我们从一家制药公司获得了启示——他们曾经考虑到一个蛋白质目标,我们能展现出它的抑制剂。"该项研究的首席专家、神经学家Leslie Vosshall在本周出版的《自然》杂志上作出了上述表示。

It has been known since 2001 that when neurons in the fruit fly's antennae sense carbon dioxide, they release the chemosensory receptor protein Gr21a. Based on her research, and that of others, however, Vosshall knew that insects need two receptor proteins to detect common smells like fruits and flowers. "One of them binds to the smell," she says, "and the other one is critically important to make the [binded protein] function."

人们是在2001年发现它的。当时在果蝇触须的神经系统中发现了二氧化碳,他们释放化学反应感觉器官蛋白质Gr21a。基于她的研究,和其他人的发现,Vosshall获知虫子需要两个感官蛋白质来发现普通气味如水果和花朵。“他们中的一个锁定这个味道”,她说,“另一个则对这个蛋白质发挥功能至关重要。”

By examining other taste receptors in the fly's antennae, Vosshall's team discovered that one particular protein--Gr63a--is coexpressed with Gr21a in both larvae and adults. By genetically engineering flies that only released one of the two proteins, the Rockefeller group determined that a combination of the two is necessary to get the antennae neurons buzzing. For instance, a strain of fly with a mutated version of Gr63a could not detect concentrated carbon dioxide mixtures that normal flies--which are carbon dioxide-averse--would flee from.

通过检测苍蝇触须的其他味觉感觉器官,Vosshall的团队发现一个特别的蛋白质——Gr63a——是在幼虫和成虫的Gr21a蛋白质来共同表达的。通过遗传工程,苍蝇只表现出两个蛋白质中的一个,Rockefeller研究 团队认为两个个蛋白质对于触须神经的嗡鸣是必须的。一种现代有变异版的Gr63a蛋白质的苍蝇不能发现集中二氧化碳的混合物,而普通苍蝇——二氧化碳的厌恶者——会很快逃离。

Vosshall then turned to the mosquito genome to search for genes akin to those of flies. The team found two strong candidates: GPRGR22 and GPRGR24. "They are 62 percent and 48 percent identical, which, in the world of chemosensory receptors, is very similar," Vosshall notes. "There's very little in common between the fruit fly and the mosquito as regards other taste receptors and smell receptors, so these are pretty strongly conserved."

Vosshall 转向蚊子基因组的研究,目的是研究一些苍蝇的基因种群。这个研究小组发现两个强大的候选蛋白质:GPRGR22 和GPRGR24。“他们是62%和48%是同一的。在化学反应感官的领域,他们的机能是相同的,” Vosshall注意到。“关于其他味觉感官和嗅觉感官,在果蝇和蚊子间这种现象是很少见的,所以它们被很好的保存了。”

Unlike the flies, however, mosquitoes have their carbon dioxide-sensing neurons in their maxillary palps (specialized sensory organs located on either side of the insect's proboscis, which the female uses to draw blood from her host). Greg Suh, a researcher at the California Institute of Technology whose lab first identified the fruit fly's carbon dioxide-sensitive neurons, believes the locations of the neurons may explain a major behavioral difference between the insect species: "That's maybe the reason why," he speculates, "mosquitoes are attracted to CO2 whereas fruit flies are repelled by it."

与苍蝇不同。虽然,蚊子在它们的混合触须上有它们的二氧化碳感觉神经。(特别感觉器官位于虫子的两边的嘴上,母虫子常用他们来吸取宿主的血液)。,第一个在实验室里发现果蝇的二氧化碳敏感神经的加州理工大学的研究者Greg Suh相信,这个神经的位置可能解释这个昆虫物种之间的一个主要的不同行为。“这可能就是为什么文字会被二氧化碳吸引,反而果蝇会逃避二氧化碳的原因。”她说。

Vosshall now wants to disable these receptors--at least in the case of mosquitoes--by developing an effective repellant. The current industry-standard compound in bug spray is DEET but, according to Vosshall, no one knows exactly how it works. She believes that her lab will be able to improve on DEET by inhibiting GPRGR22 and GPRGR24. "Whatever we devise would need to be safe, cheap & so that it can be used in the developing world," Vosshall says. "They would have to be the kinds of molecules that would sit safely on your skin, but also form a cloud around you and act on the mosquitoes that are about to bite you." --Nikhil Swaminathan

Vosshall现在希望通过发展一种有效的驱虫剂让这些感官失去功能——至少让蚊子失去功能。目前的工业标准混合在喷雾剂里是DEET,但是,根据Vosshall的研究,没有人准确地知道它是如何工作的。她相信她的实验室将提高DEET通过,抑制GPRGR22 和 GPRGR24蛋白质。“不论我们设计什么,都需要安全,便宜,以便它能用于发展中国家。” Vosshall说。“他们必须是一种能安全停留在我们表皮的分子,还形成一种云雾环绕在你周围,作用于即将叮咬你的蚊子”。



2006年12月15日星期五

U.S.-China talks end, no results


BEIJING, China (AP) -- U.S. Treasury Secretary Henry Paulson said Friday that China had pledged greater exchange-rate flexibility but gave no timetable as the two sides wrapped up high-level talks.

美国财政部长保尔森本周五说,中美双方举行了高级别会谈,中国保证汇率的更大灵活性,但是没有给出时间表。

The American and Chinese delegations announced agreements to cooperate more closely to promote trade, open markets, protect the environment and develop cleaner energy sources.

美国和中国的代表团宣布将采取更紧密的合作推动贸易、市场开放,和保护环境以及发展清洁能源。

But they gave no indication of commitments that might mollify U.S. critics who wanted Paulson to take a hard line with Beijing on its currency, which they say is putting U.S. companies at a disadvantage because it is unfairly undervalued.

但是,他们没有作出任何承诺的表示以安抚美国的批评,美国方面希望保尔森为北京在货币问题上设出严格的底线。他们认为人民币价格被不公平的低估,使得美国公司处于不利的地位。

"We each will take measures to address global imbalances through greater national savings in the United States and to increase consumption and exchange-rate flexibility in China," Paulson said.

“我们各自将采取措,美国通过加大的国内储蓄来改变国际贸易不平衡;中国将促进消费和汇率的灵活性。”保尔森说。

Paulson was speaking at a briefing with his counterpart, Chinese Vice Premier Wu Yi, who described the two-day discussions as useful and productive but did not comment on the currency dispute.

保尔森与他的谈判对手——吴仪,进行了简短的交谈。吴仪形容两天的讨论是有意和富有成果的,但是没有评论人民币汇率问题。

"This dialogue has helped both of us to build mutual understanding and enhance trust," she said, adding a number of differences remained.

对话有帮于我们共同建立起彼此相互的了解,加强互信,她说,情调很多分歧依然存在。

"That such differences remain is understandable because the actual situations of China and the United States are completely different," Wu said.

“有如此多的分歧存在是可以理解的,毕竟中美的现实情况是完全不同。”吴仪说。

The talks at the Great Hall of the People in central Beijing were billed as a long-range "strategic economic dialogue." They were launched by President Bush and Chinese President Hu Jintao in September as a way for the countries to boost their economic ties.

在北京中心的人民大会堂举行的会谈横幅上写了很长的“战略经济对话”。他们是由布什总统和中国国家主席今年9月发起的,并借此来提升两国的经济联系

The second round will be held in Washington in May.

第二轮战略经济对话将于明年五年在华盛顿举行。

Misunderstandings

误解

Wu said Beijing hoped the exchanges would help clear up U.S. misunderstandings about China.

吴仪说北京希望通过交流消除美国方面对中国的误解。

China's mounting trade surpluses with the United States have fueled complaints by American manufacturers that Beijing keeps the Chinese yuan undervalued, giving its exporters an unfair price advantage.

中国增长着的对美的外贸盈余增添了来自美国制造商的抱怨,他们指责北京方面保持人民币的低汇率,给它出口商带来不公平的价格优势。

The United States says its November trade gap with China swelled to $24.4 billion. It is on track to hit $229 billion this year, far above last year's record $202 billion level.

美国方面说它11月份的对华贸易亏空达到了244亿美圆,它预计今年将达到2290亿美圆,远远超过去年2020亿美圆的水平。

The export surge has nudged up the yuan, which on Thursday was allowed to rise to its highest level since Beijing began easing controls in July 2005, partly in response to American prodding. Chinese stock markets also rose to a five-year high Thursday.

巨额出口冲击着人民币,人民币的汇率周二被允许上升到2005年7月北京开始放松管制以来的最高点。部分是为了回应美国的指责。中国股票市场也在周二升到了五年来的新高。

Paulson has tried to play down expectations of breakthroughs in this week's talks, describing them as the start of a long-term discussion, but the high-profile of the U.S. delegation had raised expectations.

保尔森曾试图降低在本次讨论取得突破的期望值,形容这只是长期讨论的考试,但是高规格的美方代表团却提升这种预期。

Paulson's delegation also includes Federal Reserve Chairman Ben Bernanke, Energy Secretary Samuel Bodman, Commerce Secretary Carlos Gutierrez, Trade Representative Susan Schwab and Health and Human Services Secretary Mike Leavitt, as well as the head of the Environmental Protection Agency.

保尔森的代表团包括联邦储备委员为呀主席伯克尼,能源部长博德曼,商务部长卡洛斯,贸易代表苏衫,卫生部长里维特,和环境保护署的负责人。

Chinese Finance Minister Jin Renqing told the same briefing that Beijing would allow the Nasdaq market and New York Stock Exchange to open formal business offices in China.

中国财政部长金人庆作了同样简短的发言称将允许纳斯达克时常和纽约证券交易所在中国开设正式的商业机构。

Jin did not give a timetable for opening the offices or any other details. Dozens of Chinese companies have listed shares on Nasdaq and the New York Stock Exchange, and both are eager for business as China's economy booms.

金部长没有给出开设这些机构时间表和详细细节,很多中国公司在美国的纳斯达克和纽约证券交易所上市,它们都希望自己事业能像中国经济那样的繁荣。

The Nasdaq Stock Market Inc. has a representative office in Beijing but that status restricts the scope of its activities, barring companies from doing such things as signing contracts. The parent of the New York Stock Exchange is the NYSE Group.

纳斯达克证券交易所在北京有一个代表处,它要约束自己的活动范围,禁止工资从事诸如签署合同这样的活动。纽约股票交易所的合伙人是纽约证券交易集团。

Copyright 2006 The Associated Press.

老照片

这是在哪里照的照片? 我自己都记不起来了。2002年去天津玩的时候,我没有去周恩来邓颖超纪念馆。也许大概是在2001年,与秦冠男一起去军事博物馆时照的吧。How time flies! 是不是和秦冠男? My sky! 我的记性 my poor memory!


帮师弟翻译一篇法律文章,深深体会到学好法律英语的重要性


1,合同因双方意思表示一致而有效订立,因此,货物的灭失对合同的效力没有影响。但是火灾造成了因标的物灭失而导致的合同履行不能,因此对合同的履行有影响。

1.The contract is available according to intentions expressed both sides. so the loss will not affect the validity of the contract. But as a result of fires, the loss of the subject matter of the contract can not be fulfill. Therefore, it will effect to performance the contract.


2,皮特在此案中属于善意第三人,在支票被盗后,支票所有人应向银行挂失,再由银行向各商家发出被盗支票的信息,并停止接受此支票,但银行没有尽到该通知义务,皮特属于善意取得,故可以向银行要求兑现支票

2.Peter is a third party acting in good faith in this case. After check has been stolen, the checks should be declared lost to bank. Then the bank sent some relevant information on the stolen check to businesses and asked them to stop accepting this check, but the bank has not fulfilled the obligation to inform. Pete well-obtain the check, He can go to the bank and requested checks.

3,载明关于配额的有关文件

3.The documents contained information on the quota.

4,条件
构成合同的内容,是合同本身的一部分,合同的效力及于条件,合同无效,则条件无效。保证附属于合同,具有相对独立的地位,当合同无法履行时,靠保证来使得合同得以履行。

4.Condition:
Constituent elements of the contract are a part of the contract itself. the validity of the contract affect conditions, so if Contract is invalid, the conditional clauses would be null. Guarantee clauses which attached to the contract have relatively independent status. The contract can be fulfilled, rely on assurances from the guarantee clauses, when the side part of contract doesn’t want to perform the contract.


5, 所有权保留:
含义:在商业合同中规定,买方没有履行合同义务或约定的相关其他任务,卖方在交付货物后约定依然保留合同标的物的所有权的一种法律制度。
作用:在于保护卖方的权益,督促买方履行付款或其他相关义务。
影响:提高交易安全,保证合同目的的实现。

Retention of ownership:

Meaning: In commercial contract, both sides come to agreement that, the buyer didn’t perform its contractual obligations or other related tasks. After the seller to deliver the goods subject of the contract,he still retain ownership of a legal system.

Role: The aims are to protect the interests of the seller, and supervise the buyer fulfill the payment or other obligations.

Function: Enhance the security of transactions, to ensure the achievement of the purposes of the contract.


6,这三个遭遇都属于停车场和旅馆的格式合同所造成的结果,根据法律规定,在格式条款中,凡是增加对方义务减少自己一方义务的规定属于无效条款。因此不能做为其免则依据。
1, 在停车场,首先,其警示标语的位置导致标语无法看到,对此停车场的运营商应承担一定责任,其次,即使标语明显,停车场也有义务对车辆进行看管。
2, 在旅馆,在住客入住旅馆时旅馆与住客之间形成一个合同,旅馆应该负有对旅客人身财产进行保护的义务,因此,旅店也不能免则
基于以上理由,乔治可以向停车场和旅馆提出违约或侵权之诉,以法律武器捍卫自己的合法权利。

6. These three sufferings were caused by the format of the contract of parks and hotels. According to legal provisions, in formatted clauses, all other terms of reducing their obligations and increasing obligations of the other side are invalid. Therefore it can not be the basis for impunity.

1, In the parking lot, first of all, the location of warning posters lead the slogan not to be seen, parking lot operators should bear some responsibilities accordingly, and secondly, even if the slogan Obviously, the car parks have an obligation to take charge of vehicles there.

2, in hotel, when the hotel is opened for occupation by tenants, there has been a contract between hotel and tenants. Hotel operators should have the obligation to protect tenants’ human safety and personal property; Hotel can’t avoid the legal effectiveness of the obligation.

Given the above reasons, George can make the hotel and car parks to litigation of breach of contract or tort litigation and depend on the legal weapon to defend their legitimate rights.











2006年12月14日星期四

好奇害死猫

A man's car broke down as he was driving past abeautiful old monastery. He walked up the drive and knocked on the front door. A monk answered, listened to the man's story and graciously invited him to spend the night.

The monks fed the man and led him to a tiny chamberin which to sleep. The man thanked the monks and slept serenely until he was awakened by a strange and beautiful sound.

The next morning, as the monks were repairing his car,he asked about the sound that had woke him.

"We're sorry," the monks said. "We can't tell you about the sound. You're not a monk."The man was disappointed, but eager to be gone,so he thanked the monks for their kindness and went on his way.

During quiet moments afterward, the man pondered the source of the alluring sound. Several years later the man happened to be driving in the same area. He stopped at the monastery on a whim and asked admittance. He explained to the monks that he had so enjoyed his previous stay, he wondered if he might be permitted to spend another night under their peaceful roof. The monks agreed, and so the man stayed with them again.Late that night, he heard the strange beautiful sound.

The following morning he begged the monks to explain the sound. The monks gave him the same answer as before."We're sorry. We can't tell you about the sound.You're not a monk."

By now the man's curiosity had turned to obsession.He decided to give up everything and become a monk,for that was the only way he could learn about the sound.He informed the monks of his decision and began the longand arduous task of becoming a monk.

Seventeen years later, the man was finally establishedas a true member of the order.

When the celebration ended, he humbly went to the leaderof the order and asked to be told the source of the sound.


Silently, the old monk led the new monk to a hugewooden door. He opened the door with a golden key.That door swung open to reveal a second door of silver, then a third of gold and so on until they had passed through twelve doors, each more magnificent than the last.The new monk's face was awash with tears of joyas he finally beheld the wondrous source of the beautiful mysterious sound he had heard so many years before.......

But, I can't tell you what it was...

Because you're not a monk !


2006年12月13日星期三

中关村西区与第三极书局





中关村,被称为中国的“硅谷”(silicon valley),而就是这个中国高级知识分子最集中的区域,我居然有两年的时间没有来拜访。还记得最近一次来中关村是在2004年的1月份。两年过去了,听说这里变化很大,一直没有机会到中关村去走一走,看一看。但身不能及,心向往之。

2006年的12月13日,我和同学到市区办事。事情办理得很顺利,很快就结束了。我提议去中关村看看那里的变化。我的这位同学也有近两年没有到中关村了,便欣然答应,一起前往。

当我们乘坐的332路公共汽车驶入海淀黄庄站的时候,透过车窗,我们看到了鳞次栉比的现代化气派的高楼大厦,大部分的建筑都是新建的,风格也主要是玻璃幕墙,整齐划一。与我同行的朋友惊叹这里的豪华。中关村西区的广场下是“家乐福”的超市和一些电子产品的大卖场。围绕着这个广场,是一栋栋高档的写字楼。如联想国际大厦、中电集团、中国石化集团以及一大堆的银行营业处,中外都有。我们在城市森林里穿梭,仿佛到了香港的中环,或是东京的银座。虽说那些地方我都没有去过,但想必也就是如此这般吧。

沿着北四环,我们一路向西步行。我们的destination是“第三极书局”。早前在报纸和网络上知道这个新开的书店,但是还没有去过。第三极书局名叫“第三极”的写字楼的五至八层。这个书店很有特色,他把书店按照超级市场的方式进行经营,当然里面的环境绝没有超级市场那样嘈杂的。书局的四至七层分设为时尚馆、人文馆、科教馆、生活馆,每一楼层依据所经营图书类别的不同而风格独特。



我们两个人从四层开始逐层扫荡这座书店,这家书店为购买书籍的读者准备了藤椅和小马扎,供读“霸王书”的读者翻阅图书。不管书籍的价格如何或是否被包裹了塑料膜,书店均会让读者自由翻看。我看到不少人或坐、或站、或蹲在地上,捧着自己喜爱的书在一旁大快朵颐。“第三极书局”是一家以畅销书为营销突破口的书店,到处都是时下流行和畅销的书籍,就专业性来说的,它还是不够的。就比如法学书籍,它不但数量上不够,在质量上也是不尽人意的。像法律出版社、中国政法大学出版社这样法学图书出版大户的图书很少能见到,倒是像兰州大学、理工大学出版社出版的法学书被上架出售。真不知道他们的采购人员是如何采购图书的。

我翻看了一些小说。我不能不承认,这里的小说真是又多又全,我是很少读小说的,如果我就在书店的附近住,每天都能过来坐在藤椅上读小说,那该有多么惬意啊!今天我看的是安妮宝贝的《彼岸花》。与我同行的朋友说,他很欣赏安妮宝贝的那种笔触和表达风格,其实我对这种随意的文笔也是很喜欢的,读起来很自然,也很轻松。我本来想买一本的,但想到考试临近,还是先应付大事,其他的事情先放一放吧!

我和同学各办了一张第三极书局的会员卡,虽然目前在“第三极”购书可以享受8折优惠,但是有会员卡的话,在以后可以凭积分享受更多的折扣。






作个法律人



今天是2006年12月13日,我在北京市司法局预约了办理法律职业资格证书的申请工作。和我一同去办理这项申请的还有苏帅。上午11点多,我们一起在学校一食堂吃过午饭,便乘坐345快向市区进发。

今天的天气十分得好,阳光灿烂,万里无云,俨然是一个小阳春的天气。我们从积水潭徒步向位于西直门附近的北京市司法局进发。因为就要拿到法律职业资格证书了,所以我们的心情也十分得好。沿着护城河边走边聊。见到护城河结冰了,苏帅十分的兴奋,他说他从没见到过这么大面积的冰,还想上到冰面上去踩踩,被我即使阻止了。

到了北京市司法局,等候办理法律职业资格证申请工作的人不是很多,工作人员在大厅里按部就班地审查每一个申请人的证件,并要求他们按照要求填写有关表格,粘贴照片。整个申请过程在10分钟内就能全部结束。等我和苏帅出了司法局大门的时候,才是下午两点。北京市司法局贴的告示说,要申请人在春节前后关注该局网站上的通知。又是一个漫长的等待过程。

Liu Xiang on his way to gold


Liu Xiang achieved his twin aims of gold and a new Asian Games record when winning the men’s 110m hurdles at Khalifa Stadium on Wednesday.

周三,当刘翔在哈里夫体育场赢得男子110栏冠军的时候,他实现了自己的两个目标——金牌和亚运会纪录。

The Chinese superstar of the track was slow out of the start, but his superior speed and technique soon told and he stormed to the line in 13.15 seconds, 0.12 better than the Games record he set when winning in Busan, Korea four years ago.

这位中国的体育巨星出发时落后,但是他出众的速度和技术使得他很快领先,最后他以13.15秒的速度风一般地冲过了终点,比他四年前在韩国釜山亚运会创造的纪录快了0.12秒。

It was double joy for China, as Liu dragged Shi Dongpeng through to a new personal best of 13.28 for the silver. The bronze went to Masato Naoto of Japan in 13.60. There was also noteworthy performance for the home fans to enjoy as Mohammed Essa MA Al Thawadi finished 6th in a new personal best of 13.89.

对于中国来说,是双喜临门。因为在刘翔的带领下,是史冬鹏创造了13.28秒的个人最好成绩,获得了一枚银牌。铜牌被日本的Masato Naoto,成绩是13.60秒。值得注意的表现是,本地的观众为取得第六名的Mohammed Essa MA Al Thawadi所创造的 13.89秒的个人最好成绩而感到高兴。

After his victory, Liu said, "Before the race I planned to run slower, but after the start I saw a black shadow following me. I was scared to be defeated by him. So I picked up. I felt very relaxed. If I am nervous I will not achieve a good result.

赛后,刘翔说:“比赛前,我打算跑慢点儿,但是开始后,我看到一个黑影跟着我,我很害怕被他追上,所以,我抓紧了。我感觉很轻松,如果我紧张,我就不能取得好成绩。”

Seeing as it's the end of the [competition] year, I am very satisfied with the result. He also revealed his plans for the coming days, "I want to do some shopping. I heard that watches in Doha are very cheap. I want to buy some for my family.” Looking further ahead in his career, he said, "My goal is to win at the Beijing Olympic Games. And see you in Guangzhou." He said, in reference to the next Asian Games.

这是今年的最后一场比赛,我对这个成绩十分的满意。他透露了明天的计划。“我打算买点东西,我听说多哈的手表很便宜。我希望给我家人买一些回去。”展望未来的运动生涯,他说:“我的目标是在北京奥运会上取得金牌。然后广州见。”提到下届亚运会时,他说。

After racing to silver, Shi said, “The first part was good, but my speed in the last part is not as good as Liu." Bronze medallist Naito said, "The competitor next to me [Shi] went fast. I was thinking that I was going to finish third at least. I wanted to try to finish second. I prepared well for the race, but I lack experience of real races." He also revealed something of his history with the gold medallist, he said, "I trained with Mr Liu Xiang when I was in high school with the same coach."

取得银牌后,史冬鹏说:“前半部分不错,但是我最后程的速度没有刘翔好。”获得铜牌的日本选手Naito说,“我旁边的选手(史)跑的很快,我当时想,我至少将第三个冲过终点。我想得银牌。我对本次比赛准备的很充分。但是我缺少实战经验。”他也透露了在自己的运动生涯中曾经获得过金牌,他说,“当我还在读高中的时候,我和刘翔先生在同一个教练下接受训练。”

UN secretary Anna criticized America harshly

Monday, Dec. 11, 2006


When [America] appears to abandon
its own ideals and objectives,
its friends abroad are naturally
troubled and confused.



— Secretary-General Kofi Annan


the outgoing United Nations leader,
in a farewell speech that delivered
tough criticism of
President Bush's foreign policy

2006年12月12日星期二

Self Improvement Is A Key To Quitting Smoking


Often smokers ask how to quit smoking? The answer is quit by quitting. If you are soft, and if you show the slightest latitude, you will continue to sail aimlessly in the rudderless boat. You are unlikely to reach your destination.
吸烟者经常文如何戒烟?答案是通过戒来戒烟。如果你是软弱的,如果你展现出极其微弱的限制,那么你将继续在没有方向舵的船上漫无目标地航行.你不可能达到你地目的地。

Don't complain about lack of assistance. Much of the aids and material are available to you in the market today to help you in the process of quitting! These materials will be of use to you only if you have a strong will power. Any pact is useless unless there is a strong will power to implement it.The most amazing thing about the quality of you the smoker is that you are aware of the fact that you can't escape punishment for your misdeed. The habit of smoking can turn into a life-time suffering in the form of severe diseases or death itself. And yet many smokers have hesitation to quit smoking!
不要抱怨缺少帮手。很多市场上的戒烟的工具和材料在戒烟的过程中对你都是有效的!只有你有足够意志力去实施它


The main problem before you is how to spend the time that you normally spend in smoking. Those long and short intervals of nicotine pull and push!Now, you need to fill up these gaps with positive activities. The same needs to be done in a systematic manner. If you do not organize this activity properly, there is every chance of you slipping into the nicotine zone again.


You are caught in the net of nicotine, and it is a complicated weave. If you escape from one end, you are trapped at the other end. The situation is somewhat like that. To begin with, try to be strong at the intellectual level. Read lots of anti-smoking literature.


The actual process of coming out of the nicotine net is time-consuming and complicated. Read lots of case studies, regarding the life stories of the suffering of the smokers.Visit a cancer ward in a hospital and talk to the patients and the doctors. This will have a telling impact on your mind. Your determination to quit smoking will solidify.


Sometimes, simple substitutes work effectively. Buy common cinnamon sticks. They are comfortable to suck. It has the appearance of the cigar. Cinnamon is healthy from the point of view of the health of heart.


When the urge to smoke becomes too much, just get up from that place and go for a brisk walk that will tire you out.Have a regular schedule of exercise, meditation and breathing exercises. You have to slowly and steadily enhance your internal strength.This time you must succeed in your stop smoking effort. You are already late, but better late than never!

2006年12月11日星期一

徒步上北京

妈妈从哈尔滨开完会,昨天由北京转机回家。前天晚上我和妈妈在大姨和表姐在北京租住的房子呆了一晚上。这套公寓位于北三环的祁家豁子,离牡丹园很近。这是一套高层公寓,面北,在阳台上可以清楚地看到奥运村的主体育场——“鸟巢”。夜晚降临的时候,八达岭高速公路上,南北双向车水马龙,车灯汇集在一起,仿佛一条绵延不绝的长龙。由于我们的楼层比较高,可以看很远的距离,夜幕降临,华灯初上,鳞次栉比的高楼闪烁着万家灯火,远处巨型霓虹灯发出五颜六色的光芒,变幻出不同的造型,装点着京城的夜空,将这方天域映得通红。

妈妈准备在大姨家做我们爱吃的饭。只是很多调料不是很好买,我陪妈妈去了附近的菜市场,转了几个摊点也没有买到她理想中的佐料。妈妈和表姐各炒了几样菜,大姨是不太会作饭的,只能帮忙打下手。妈妈作的菜是“芹菜炒羊肉”,表姐作的是“炒土豆丝”和“木耳炒肉”,味道都不错,只是妈妈的那道菜因为是提前做好的,放的时间有点长了,不是很新鲜了,不过拌面吃也是很香的。

大姨的二儿子,也就是我的二表哥——涛涛哥哥也在北京工作,是在一家剪辑公司作影视剪辑。工作是很辛苦的。他和他的一个好朋友住在牡丹园小区的一处公寓里,离大姨和表姐住的地方也很近。晚上快七点的时候,表哥和他的那个好朋友——阿宏下班一起过来吃饭了。阿宏是马来西亚人,会说中文,不过中文说起来是带有香港口音的。而且他很胖,长得像香港电视演员“肥猫”。他这个人的性格也是很不错的,超级搞笑。大姨和表姐这次来,他也是很照顾的。

大姨和表姐在来北京之前,还去了一趟福建,在福州和厦门呆了有一个多月。与她们一路同行的,还有一只叫“阿一果”的小白狗——是条“鹦鹉狗”。它可是表姐的心肝宝贝。表姐给阿一果准备了很多套衣服,都很漂亮,跟小孩子的衣服是一样的,甚至还有一套军大衣呢。这些漂亮的衣服让阿一果神气十足,每次出去都会惹得路人注意,不少人夸奖它的衣服好看。呵呵,现在的狗可比人有福气啊。不过小狗不能坐飞机,姨妈和表姐旅行时都是给它办理托运,将阿一果装在笼子里,放在飞机的行李仓被运过来,运过去的。可是受了不少苦呢。

表姐打算在北京找一份工作,不过我没有问是不是有眉目了,她们现在住的这套公寓的租金可是每个月2600元的,虽然里面的设施一应俱全,但要长期住下去,必须有一份稳定的而且高收入的工作的。表姐在家的时候曾经开过一家饭馆,后来由于经营方面受到来自他人的刁难,而将饭馆盘了出去。现在她想一个人出来闯一闯,看能不能在北京找到发展的机会。希望她一切都能如意吧!

昨天早上,我和妈妈八点多就起来了,和大姨一起吃早饭,还拉拉家常,大姨回忆起早年受苦的经历和命运变化多舛,真让人唏嘘不已。大约10点多的样子,我和妈妈准备向机场出发了。表姐推荐妈妈打计程车去首都机场,而我则希望妈妈能坐机场大巴。妈妈最后说让我来安排。我觉得坐大巴还是比较合算的,主要是性价比吧,坐计程车大概要80元人民币,而机场大巴只要16元,而路上花费的时间也差不多。主要是机场大巴要到西单去坐,所以路上可能会耽误一些时间。大姨牵着阿一果把我和妈妈送到了马甸345快的车站,然后我和妈妈坐了一站地到积水潭地铁,通过地铁到了西单,整个过程也就大概花了半个小时的时间。

妈妈坐上了开往首都机场的班车,我也松了一口气。大约在12点20分的时候,妈妈发短信息告诉我她已经办好了登机手续了。而此刻的我,正徒步从西单向345路公共汽车(快车)在铁狮子坟的车站前进,我不想坐公交车,而想走路横跨长安街和北二环,晃晃悠悠,边走边看,大约走了有2个小时,终于到了铁狮子坟站,而此刻的我早已腰酸背疼了。

我把芦荟养死了,现在接着养鱼

首先发布两条新闻。我正式宣布:芦荟——我养的芦荟于昨日病逝。这是一件很不幸的的事情,我很无奈,本不想会有这样的结果。是我照顾她不周,卖花的人说让我隔廿天,给植物浇营养液,但是我却没有照做。我太不负责了。好好的芦荟就这样夭折了,希望她在天之灵能够安息。按照预先的安排,我于近日买了三条小鲫鱼放在鱼缸养,一尾是黄的,一尾是红的,一尾是红白相间的。鱼缸底部铺着很多小碎石,石头上放了海螺和贝壳,装扮成了海底世界的幻象,让这些鱼儿在我这里不会homesick,我会严格按照食谱给他们提供膳食的。新闻发布完毕。很久没有关注军事问题了,昨天买了一本军事类杂志,仔细研究了一下。美国的武器太强大了,非中国短期能超过的。而且我觉得这种差距太在拉大。有人说中美的军事技术差距在20年以上,我觉得这种估计还是有些保守的。昨天看了苏帅买的娱乐报纸,又和罔同学好好探讨了一下报纸新闻,娱乐圈的新闻真诱人,也许是我们的生活太没滋味了吧,猎奇心理每个人都有。但是我总觉得明星想炒作,也应当维护自己的正面形象,负面消息还是少点儿好。