还是祝福我的朋友,祝福我的家人,祝福曾经帮助过我的人,以及所有让我快乐和痛苦的人,新的一年,新的开始。新的开始充满了新的希望,有希望就会有动力。
This is my private blog for recording true life of myslef. I hope myself can hold on doing for summer and winter.
Merry Christmas
Merry Christmas and Happy Holidays to all my friends and families in and out of Beijing. A gorgeous and classy Christmas tree is blazing alone in the dark blue woods on Christmas Eve.
路透社健康版纽约报道 根据一份可能是规模最大的一份婴儿沙门氏菌感染的报告,婴儿沙门氏菌感染有两个随环境发生改变的危险因素:一是接触爬行类动物,二是在超市中紧密接触肉类和禽肉。
Salmonella is estimated to cause 1.4 million illnesses and 400 deaths each year in the United States. "Rates of Salmonella infection are highest in infants, but little is known about potential sources of infection in this high-risk population," note Dr. Timothy F. Jones of the Tennessee Department of Health in Nashville and colleagues in the journal Pediatrics for December.
在美国,估计沙门氏菌每年导致140万人患病,400多人死亡。“沙门氏菌传染率在婴儿中是最高的,但是对于该病在高危人群中的潜在传染源还知之甚少。”在纳什维尔的田纳西州卫生部的Timothy F. Jones 博士提醒说,他同时也在12月出任儿科杂志的合伙人。
They assessed diet and environmental exposures in the 5 days before onset of Salmonella infection in 442 infants from eight states and 928 age-matched controls who did not contract Salmonella.
他们从来自8个州的442名婴儿和328个年龄符合防控要求的没有感染过沙门氏菌的人员身上进行在沙门氏菌症发作前五天日常饮食和环境接触的评估。
"Compared with healthy controls, infants with Salmonella infection were less likely to have been breastfed and more likely to have had exposure to reptiles, to have ridden in a shopping cart next to meat or poultry, or to have consumed concentrated liquid infant formula during the 5-day exposure period," they report.
他们报告说,“对比卫生防控制,携带沙门氏菌的婴儿很少有可被母乳喂养和有很大的可能接触爬行动物,曾经骑在购物车上,靠近肉禽,或者在5天暴露期内经服用了婴儿量的浓缩液。”
Travel outside the United States was associated with Salmonella infection in infants 3 to 6 months and older than 6 months of age. Attending day care with a child with diarrhea was also associated with infection in infants older than 6 months of age.
在美国以外旅行与3到6个月的婴儿甚至是6个月以上婴儿感染沙门氏菌症有关系。将一个罹患痢疾的孩子送到托儿所也与6个月大的婴儿传染该病菌有关系。
"Many of the risk factors identified in this study," write Jones and colleagues, "are potentially modifiable through targeted preventive education and behavioral change among the caretakers of infants."
“很多在这项研究中被确认的危险因素,”JONE和他的同事写到,“是潜在的可防控的,需要通过在婴儿护理人员中开展有针对性的预防教育和行为矫正。”
"Attention should be directed at developing practical and effective measures to prevent Salmonella infection in this high-risk population," they conclude.
“应当对制定那些可操作的和有效的防止高危人群中沙门氏菌症的措施予以注意。”
SOURCE: Pediatrics December 2006.
参加旨在劝说朝鲜放弃核武器的六方会谈的美国代表说,这个封闭共产国家有一个机会作出外交努力或者承受制裁的火候。经历了13个月的休会后六方会谈在周一举行,Roger Wilkison从北京对 Christopher Hill 说,谈判进入关键时刻。
Assistant Secretary of State Christopher Hill told reporters in the Chinese capital that he and his fellow negotiators from North and South Korea, Japan, Russia and China have difficult days ahead.
助理国务卿Christopher Hill在中国首都告诉记者说,等在他和他来自朝鲜、韩国、日本、俄罗斯和中国谈判对手前面的是一段艰苦的日子。
Hill arrived in Beijing Sunday for the talks.
Hill是在周日抵达北京准备谈判的。
The talks on North Korea's nuclear program have gone on intermittently since 2003. Pyongyang has boycotted them since November of last year, in anger at U.S. financial sanctions imposed on the Stalinist state for allegedly counterfeiting U.S. currency and money laundering.
这个关于朝鲜核计划的会谈自2003年开始断断续续地进行着,平壤自去年11月开始抵制(boycott)这个会谈,因为美国声称这个斯大林体制的国家伪造美圆和洗黑钱,而采取了金融制裁,朝鲜为此动怒。
Shortly after it detonated a nuclear device in October, North Korea agreed to return to the talks. It says, however, that it must now be considered a nuclear power and will not give up its weapons until the United States changes what Pyongyang calls Washington's hostile attitude toward it.HILL说,现在是平壤方面开始履行它在2005年9月达成的放弃核武器的协议,作为它从美国和其他国家获得援助和安全保障的交换。
Sounding impatient with Pyongyang's bargaining tactics, Hill says negotiations have now reached what he called a fork in the road.
对平壤讨价还价的策略表现得不耐烦了,HILL说谈判已经到了他所说的岔路口了。
"We can either go forward on a diplomatic track, or we have to go to a much more difficult track, and that is a track that involves sanctions and, I think, ultimately will really be very harmful to the D.P.R.K. economy," Hill says.
“我们能或者通过外交途径,或者必须采取更困难的其他途径,哪个途径就是采取制裁,我想,最终真的会对朝鲜民主主义人民共和国的经济带来危害,。”HILL说。
The D.P.R.K., or Democratic People's Republic of Korea, is North Korea's formal name.North Korea has demanded that the United States lift its financial sanctions as a condition of the negotiations. Hill says his delegation is prepared to discuss that issue in a separate working group but that the real issue at stake is getting North Korea to take concrete steps toward denuclearization.
朝鲜要求美国取消作为谈判的条件。HILL说他的代表团准备就这个问题在工作组中展开讨论,但是真正的关键问题是让朝鲜向放弃核武器的目标作出正确抉择。
新的发现,新的驱蚊剂
Carbon dioxide: We're emitting too much of it in our industrial processes. We're not trapping enough of it in vegetation. Oh, and its presence in our exhaled breath provides mosquitoes carrying maladies like West Nile virus and malaria with a veritable GPS to our bloodstreams. Rockefeller University researchers have identified two proteins expressed by carbon dioxide-sensing neurons in drosophila fruit flies and mosquitoes--a discovery they say could help them design better insect repellants to shield us from the disease-laden bugs.
二氧化碳:我们在工业领域过度排放。我们没有利用植物消耗足够的二氧化碳。哦,存在于我们呼吸中的二氧化碳提供给那些带有如西尼罗河病毒和疟疾的蚊子关于我们血流的准确定位。Rockefeller大学的研究者确认了在果蝇和蚊子的二氧化碳感觉神经中发现了两种蛋白质——他们说这一发现有助于设计更好的防虫剂来保护我们避免携带疾病的病毒。
"Once we show that the mosquito receptors function in the same way as the fly receptors, we take a hint from drug companies--once they have a protein target in mind, [we] can screen for inhibitors of it." says neurogeneticist Leslie Vosshall, the lead author on the study, published in this week's issue of Nature.
美国财政部长保尔森本周五说,中美双方举行了高级别会谈,中国保证汇率的更大灵活性,但是没有给出时间表。
The American and Chinese delegations announced agreements to cooperate more closely to promote trade, open markets, protect the environment and develop cleaner energy sources.
美国和中国的代表团宣布将采取更紧密的合作推动贸易、市场开放,和保护环境以及发展清洁能源。
But they gave no indication of commitments that might mollify U.S. critics who wanted Paulson to take a hard line with Beijing on its currency, which they say is putting U.S. companies at a disadvantage because it is unfairly undervalued.
但是,他们没有作出任何承诺的表示以安抚美国的批评,美国方面希望保尔森为北京在货币问题上设出严格的底线。他们认为人民币价格被不公平的低估,使得美国公司处于不利的地位。
"We each will take measures to address global imbalances through greater national savings in the United States and to increase consumption and exchange-rate flexibility in China," Paulson said.
“我们各自将采取措,美国通过加大的国内储蓄来改变国际贸易不平衡;中国将促进消费和汇率的灵活性。”保尔森说。
Paulson was speaking at a briefing with his counterpart, Chinese Vice Premier Wu Yi, who described the two-day discussions as useful and productive but did not comment on the currency dispute.
保尔森与他的谈判对手——吴仪,进行了简短的交谈。吴仪形容两天的讨论是有意和富有成果的,但是没有评论人民币汇率问题。
"This dialogue has helped both of us to build mutual understanding and enhance trust," she said, adding a number of differences remained.
对话有帮于我们共同建立起彼此相互的了解,加强互信,她说,情调很多分歧依然存在。
"That such differences remain is understandable because the actual situations of China and the United States are completely different," Wu said.
“有如此多的分歧存在是可以理解的,毕竟中美的现实情况是完全不同。”吴仪说。
The talks at the Great Hall of the People in central Beijing were billed as a long-range "strategic economic dialogue." They were launched by President Bush and Chinese President Hu Jintao in September as a way for the countries to boost their economic ties.
在北京中心的人民大会堂举行的会谈横幅上写了很长的“战略经济对话”。他们是由布什总统和中国国家主席今年9月发起的,并借此来提升两国的经济联系。
The second round will be held in Washington in May.
第二轮战略经济对话将于明年五年在华盛顿举行。
Misunderstandings
误解
Wu said Beijing hoped the exchanges would help clear up U.S. misunderstandings about China.
吴仪说北京希望通过交流消除美国方面对中国的误解。
China's mounting trade surpluses with the United States have fueled complaints by American manufacturers that Beijing keeps the Chinese yuan undervalued, giving its exporters an unfair price advantage.
中国增长着的对美的外贸盈余增添了来自美国制造商的抱怨,他们指责北京方面保持人民币的低汇率,给它出口商带来不公平的价格优势。
The United States says its November trade gap with China swelled to $24.4 billion. It is on track to hit $229 billion this year, far above last year's record $202 billion level.
美国方面说它11月份的对华贸易亏空达到了244亿美圆,它预计今年将达到2290亿美圆,远远超过去年2020亿美圆的水平。
The export surge has nudged up the yuan, which on Thursday was allowed to rise to its highest level since Beijing began easing controls in July 2005, partly in response to American prodding. Chinese stock markets also rose to a five-year high Thursday.
巨额出口冲击着人民币,人民币的汇率周二被允许上升到2005年7月北京开始放松管制以来的最高点。部分是为了回应美国的指责。中国股票市场也在周二升到了五年来的新高。
Paulson has tried to play down expectations of breakthroughs in this week's talks, describing them as the start of a long-term discussion, but the high-profile of the U.S. delegation had raised expectations.
保尔森曾试图降低在本次讨论取得突破的期望值,形容这只是长期讨论的考试,但是高规格的美方代表团却提升这种预期。
Paulson's delegation also includes Federal Reserve Chairman Ben Bernanke, Energy Secretary Samuel Bodman, Commerce Secretary Carlos Gutierrez, Trade Representative Susan Schwab and Health and Human Services Secretary Mike Leavitt, as well as the head of the Environmental Protection Agency.
保尔森的代表团包括联邦储备委员为呀主席伯克尼,能源部长博德曼,商务部长卡洛斯,贸易代表苏衫,卫生部长里维特,和环境保护署的负责人。
Chinese Finance Minister Jin Renqing told the same briefing that Beijing would allow the Nasdaq market and New York Stock Exchange to open formal business offices in China.
中国财政部长金人庆作了同样简短的发言称将允许纳斯达克时常和纽约证券交易所在中国开设正式的商业机构。
Jin did not give a timetable for opening the offices or any other details. Dozens of Chinese companies have listed shares on Nasdaq and the New York Stock Exchange, and both are eager for business as China's economy booms.
金部长没有给出开设这些机构时间表和详细细节,很多中国公司在美国的纳斯达克和纽约证券交易所上市,它们都希望自己事业能像中国经济那样的繁荣。
The Nasdaq Stock Market Inc. has a representative office in Beijing but that status restricts the scope of its activities, barring companies from doing such things as signing contracts. The parent of the New York Stock Exchange is the NYSE Group.
纳斯达克证券交易所在北京有一个代表处,它要约束自己的活动范围,禁止工资从事诸如签署合同这样的活动。纽约股票交易所的合伙人是纽约证券交易集团。
Copyright 2006 The Associated Press.
今天是2006年12月13日,我在北京市司法局预约了办理法律职业资格证书的申请工作。和我一同去办理这项申请的还有苏帅。上午11点多,我们一起在学校一食堂吃过午饭,便乘坐345快向市区进发。
今天的天气十分得好,阳光灿烂,万里无云,俨然是一个小阳春的天气。我们从积水潭徒步向位于西直门附近的北京市司法局进发。因为就要拿到法律职业资格证书了,所以我们的心情也十分得好。沿着护城河边走边聊。见到护城河结冰了,苏帅十分的兴奋,他说他从没见到过这么大面积的冰,还想上到冰面上去踩踩,被我即使阻止了。
到了北京市司法局,等候办理法律职业资格证申请工作的人不是很多,工作人员在大厅里按部就班地审查每一个申请人的证件,并要求他们按照要求填写有关表格,粘贴照片。整个申请过程在10分钟内就能全部结束。等我和苏帅出了司法局大门的时候,才是下午两点。北京市司法局贴的告示说,要申请人在春节前后关注该局网站上的通知。又是一个漫长的等待过程。
Liu Xiang achieved his twin aims of gold and a new Asian Games record when winning the men’s 110m hurdles at Khalifa Stadium on Wednesday.
周三,当刘翔在哈里夫体育场赢得男子110栏冠军的时候,他实现了自己的两个目标——金牌和亚运会纪录。
The Chinese superstar of the track was slow out of the start, but his superior speed and technique soon told and he stormed to the line in 13.15 seconds, 0.12 better than the Games record he set when winning in Busan, Korea four years ago.
这位中国的体育巨星出发时落后,但是他出众的速度和技术使得他很快领先,最后他以13.15秒的速度风一般地冲过了终点,比他四年前在韩国釜山亚运会创造的纪录快了0.12秒。
It was double joy for China, as Liu dragged Shi Dongpeng through to a new personal best of 13.28 for the silver. The bronze went to Masato Naoto of Japan in 13.60. There was also noteworthy performance for the home fans to enjoy as Mohammed Essa MA Al Thawadi finished 6th in a new personal best of 13.89.
对于中国来说,是双喜临门。因为在刘翔的带领下,是史冬鹏创造了13.28秒的个人最好成绩,获得了一枚银牌。铜牌被日本的Masato Naoto,成绩是13.60秒。值得注意的表现是,本地的观众为取得第六名的Mohammed Essa MA Al Thawadi所创造的 13.89秒的个人最好成绩而感到高兴。
After his victory, Liu said, "Before the race I planned to run slower, but after the start I saw a black shadow following me. I was scared to be defeated by him. So I picked up. I felt very relaxed. If I am nervous I will not achieve a good result.
赛后,刘翔说:“比赛前,我打算跑慢点儿,但是开始后,我看到一个黑影跟着我,我很害怕被他追上,所以,我抓紧了。我感觉很轻松,如果我紧张,我就不能取得好成绩。”
Seeing as it's the end of the [competition] year, I am very satisfied with the result. He also revealed his plans for the coming days, "I want to do some shopping. I heard that watches in Doha are very cheap. I want to buy some for my family.” Looking further ahead in his career, he said, "My goal is to win at the Beijing Olympic Games. And see you in Guangzhou." He said, in reference to the next Asian Games.
这是今年的最后一场比赛,我对这个成绩十分的满意。他透露了明天的计划。“我打算买点东西,我听说多哈的手表很便宜。我希望给我家人买一些回去。”展望未来的运动生涯,他说:“我的目标是在北京奥运会上取得金牌。然后广州见。”提到下届亚运会时,他说。
After racing to silver, Shi said, “The first part was good, but my speed in the last part is not as good as Liu." Bronze medallist Naito said, "The competitor next to me [Shi] went fast. I was thinking that I was going to finish third at least. I wanted to try to finish second. I prepared well for the race, but I lack experience of real races." He also revealed something of his history with the gold medallist, he said, "I trained with Mr Liu Xiang when I was in high school with the same coach."
取得银牌后,史冬鹏说:“前半部分不错,但是我最后程的速度没有刘翔好。”获得铜牌的日本选手Naito说,“我旁边的选手(史)跑的很快,我当时想,我至少将第三个冲过终点。我想得银牌。我对本次比赛准备的很充分。但是我缺少实战经验。”他也透露了在自己的运动生涯中曾经获得过金牌,他说,“当我还在读高中的时候,我和刘翔先生在同一个教练下接受训练。”