This is my private blog for recording true life of myslef. I hope myself can hold on doing for summer and winter.

2006年12月15日星期五

U.S.-China talks end, no results


BEIJING, China (AP) -- U.S. Treasury Secretary Henry Paulson said Friday that China had pledged greater exchange-rate flexibility but gave no timetable as the two sides wrapped up high-level talks.

美国财政部长保尔森本周五说,中美双方举行了高级别会谈,中国保证汇率的更大灵活性,但是没有给出时间表。

The American and Chinese delegations announced agreements to cooperate more closely to promote trade, open markets, protect the environment and develop cleaner energy sources.

美国和中国的代表团宣布将采取更紧密的合作推动贸易、市场开放,和保护环境以及发展清洁能源。

But they gave no indication of commitments that might mollify U.S. critics who wanted Paulson to take a hard line with Beijing on its currency, which they say is putting U.S. companies at a disadvantage because it is unfairly undervalued.

但是,他们没有作出任何承诺的表示以安抚美国的批评,美国方面希望保尔森为北京在货币问题上设出严格的底线。他们认为人民币价格被不公平的低估,使得美国公司处于不利的地位。

"We each will take measures to address global imbalances through greater national savings in the United States and to increase consumption and exchange-rate flexibility in China," Paulson said.

“我们各自将采取措,美国通过加大的国内储蓄来改变国际贸易不平衡;中国将促进消费和汇率的灵活性。”保尔森说。

Paulson was speaking at a briefing with his counterpart, Chinese Vice Premier Wu Yi, who described the two-day discussions as useful and productive but did not comment on the currency dispute.

保尔森与他的谈判对手——吴仪,进行了简短的交谈。吴仪形容两天的讨论是有意和富有成果的,但是没有评论人民币汇率问题。

"This dialogue has helped both of us to build mutual understanding and enhance trust," she said, adding a number of differences remained.

对话有帮于我们共同建立起彼此相互的了解,加强互信,她说,情调很多分歧依然存在。

"That such differences remain is understandable because the actual situations of China and the United States are completely different," Wu said.

“有如此多的分歧存在是可以理解的,毕竟中美的现实情况是完全不同。”吴仪说。

The talks at the Great Hall of the People in central Beijing were billed as a long-range "strategic economic dialogue." They were launched by President Bush and Chinese President Hu Jintao in September as a way for the countries to boost their economic ties.

在北京中心的人民大会堂举行的会谈横幅上写了很长的“战略经济对话”。他们是由布什总统和中国国家主席今年9月发起的,并借此来提升两国的经济联系

The second round will be held in Washington in May.

第二轮战略经济对话将于明年五年在华盛顿举行。

Misunderstandings

误解

Wu said Beijing hoped the exchanges would help clear up U.S. misunderstandings about China.

吴仪说北京希望通过交流消除美国方面对中国的误解。

China's mounting trade surpluses with the United States have fueled complaints by American manufacturers that Beijing keeps the Chinese yuan undervalued, giving its exporters an unfair price advantage.

中国增长着的对美的外贸盈余增添了来自美国制造商的抱怨,他们指责北京方面保持人民币的低汇率,给它出口商带来不公平的价格优势。

The United States says its November trade gap with China swelled to $24.4 billion. It is on track to hit $229 billion this year, far above last year's record $202 billion level.

美国方面说它11月份的对华贸易亏空达到了244亿美圆,它预计今年将达到2290亿美圆,远远超过去年2020亿美圆的水平。

The export surge has nudged up the yuan, which on Thursday was allowed to rise to its highest level since Beijing began easing controls in July 2005, partly in response to American prodding. Chinese stock markets also rose to a five-year high Thursday.

巨额出口冲击着人民币,人民币的汇率周二被允许上升到2005年7月北京开始放松管制以来的最高点。部分是为了回应美国的指责。中国股票市场也在周二升到了五年来的新高。

Paulson has tried to play down expectations of breakthroughs in this week's talks, describing them as the start of a long-term discussion, but the high-profile of the U.S. delegation had raised expectations.

保尔森曾试图降低在本次讨论取得突破的期望值,形容这只是长期讨论的考试,但是高规格的美方代表团却提升这种预期。

Paulson's delegation also includes Federal Reserve Chairman Ben Bernanke, Energy Secretary Samuel Bodman, Commerce Secretary Carlos Gutierrez, Trade Representative Susan Schwab and Health and Human Services Secretary Mike Leavitt, as well as the head of the Environmental Protection Agency.

保尔森的代表团包括联邦储备委员为呀主席伯克尼,能源部长博德曼,商务部长卡洛斯,贸易代表苏衫,卫生部长里维特,和环境保护署的负责人。

Chinese Finance Minister Jin Renqing told the same briefing that Beijing would allow the Nasdaq market and New York Stock Exchange to open formal business offices in China.

中国财政部长金人庆作了同样简短的发言称将允许纳斯达克时常和纽约证券交易所在中国开设正式的商业机构。

Jin did not give a timetable for opening the offices or any other details. Dozens of Chinese companies have listed shares on Nasdaq and the New York Stock Exchange, and both are eager for business as China's economy booms.

金部长没有给出开设这些机构时间表和详细细节,很多中国公司在美国的纳斯达克和纽约证券交易所上市,它们都希望自己事业能像中国经济那样的繁荣。

The Nasdaq Stock Market Inc. has a representative office in Beijing but that status restricts the scope of its activities, barring companies from doing such things as signing contracts. The parent of the New York Stock Exchange is the NYSE Group.

纳斯达克证券交易所在北京有一个代表处,它要约束自己的活动范围,禁止工资从事诸如签署合同这样的活动。纽约股票交易所的合伙人是纽约证券交易集团。

Copyright 2006 The Associated Press.

没有评论: