This is my private blog for recording true life of myslef. I hope myself can hold on doing for summer and winter.

2007年1月26日星期五

Democrats: Middle class 'losing its place at the table'

民主党:中产阶级失去了他们在谈判桌上的地位


WASHINGTON (CNN) -- Congressional Democrats challenged President Bush on Tuesday night to take "the right kind of action" on the Iraq war and the economy, and promised to back him if he does.

民主党国会议员周二挑战布什总统在伊拉克战争和经济政策中采取一种正确的行动,并承诺如果他这样做就会支持他的。

"If he does not," Virginia Sen. Jim Webb said in the Democrats' official response to Bush's State of the Union address, "we will be showing him the way."

“如果他不这样做,”弗吉尼亚参议员Webb在民主党官方回应布什国情咨文时说,“我们会观听其言,观其行的。”

Webb's speech ignored other key issues Bush touched on - such as health care and energy - to focus on foreign policy and economic disparity.

Webb的演讲忽视了布什提到的其他关键问题——如医疗卫生和能源问题——而聚焦于外交政策和经济发展差异。

Webb cited the actions of Presidents Theodore Roosevelt, who took on economic imbalances Webb compared to today's, and Dwight Eisenhower, who brought an end to the Korean War.

Webb 援引罗斯福总统的措施,他解决了经济不平衡,Webb对比了如今的情况。他还提到了艾森豪威尔结束了朝鲜战争。

"Those presidents took the right kind of action," Webb said, "for the benefit of the American people and for the health of our relations around the world." Webb said the positive aspects of the American economy "are not being fairly shared."

"这些总统都采取了正确措施,"Webb说,“为了美国人民的福祉和为了全世界范围内的我们民族的健康。”他说这些美国经济积极的一面“现在没有被公平的分享。”

He noted that wages and salaries are low related to national wealth, college tuition rates are high and much of the country's manufacturing jobs are heading out of the country.

他指出,工资和薪金偏低,与之相关的国家财富和教育开支比例偏高,很多国家人力职位被转移出了这个国家。

"In short, the middle class of this country, our historic backbone and our best hope for a strong society in the future, is losing its place at the table," Webb said.He touted the House's recent passage of a bill to raise the minimum wage as an example of the way forward.

“简单说,我们这个国家的中产阶级,我们历史的脊梁和我们未来建设强大社会的最大希望,正在失去他们的地位,”Webb说。他探听到白宫最近通过的一项法律,旨在提高最低工资作为采取进一步举措的例子。

"We've established a tone of cooperation and consensus that extends beyond party lines," he said. "We're working to get the right things done, for the right people and for the right reasons." On the foreign policy front, Webb directed his remarks to the president's current strategy in Iraq and his plan to increase U.S. forces there by more than 20,000 troops.

“我们已经建立其合作与一致的基调,突破了党派的界限,”他说。“我们为做正确的事情,为正确的人和正确的理由而工作。”在外国政策方面,Webb直接批评总统当前在伊拉克的策略和增兵至少20000的计划。

Displaying a photograph of his father as an Air Force captain more than 50 years ago, Webb said that the nation's elected officials owe American troops "sound judgment, clear thinking, concern for (their) welfare, (and) a guarantee that the threat to our country was equal to the price we might be called upon to pay in defending it."

在展示了其父在50多年前当美国空军上尉时的一张照片后,Webb说这个过的选举机构欠美国的军队公正的评价、清晰的思维,关注他们的福利以及安全保证,这个对我们国家的威胁与我们可能花在防卫上的金钱是等值。

Bush went to war 'recklessly' 布什卤莽地发动了战争

"The president took us into this war recklessly," he said, adding that Bush disregarded warnings from several current and former officials about the cost of the war in Iraq. "We are now, as a nation, held hostage to the predictable -- and predicted -- disarray that has followed."


“总统卤莽地让我们卷进了战争,”他说,此外布什不理会来自一些现任和前任官员关于伊拉克战争成本的警告。“作为一个国家,我们现在被当作可预见的——已经预见到了的尽随其后的混乱局面的人质。”

The country has paid the price financially, in damage to the nation's reputation, in "the precious blood of our citizens" and in "lost opportunities to defeat the forces of international terrorism," said Webb, who was an early opponent of the 2003 invasion of Iraq and whose son is a Marine serving in Iraq's Anbar province.

这个国家已经花了很多钱在破坏这个国家的名誉上,“在我国公民宝贵的生命里,失去了打败国际恐怖势力的机会上,”Webb说,他是2003年入侵伊拉克的最早的反对者,他的儿子是驻扎在伊拉克ANBAR省的海军后勤人员。

Noting polls that show a majority of Americans opposing the war in Iraq, he said the country needs "a new direction."

中期选举的投票已经证明了大多数的美国人是反对伊拉克战争的,他说我们的国家需要一个新的“方向”。

"Not one step back from the war against international terrorism," he said. "Not a precipitous withdrawal that ignores the possibility of further chaos. But an immediate shift toward strong, regionally based diplomacy -- a policy that takes our soldiers off the streets of Iraq's cities, and a formula that will in short order allow our combat forces to leave Iraq."

House Speaker Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Harry Reid chose Webb to deliver the response in part because he's a Vietnam veteran and former Republican secretary of the Navy. His surprise victory over former Sen. George Allen, R-Virginia, helped lock up Democratic control of the Senate.

众议院发言人南茜和参议院多数党领袖哈里选择Webb来发表回应部分原因是他是越战老兵和共和党的前海军部长。他突然战胜右佛吉尼亚的前参议院乔治,帮助民主党锁定在参议院的胜局。

Pelosi and Reid issued a joint statement after the president's speech. They promised a vote to measure confidence in Bush's Iraq strategy.

pelosi和Reid在总统演讲后发表联合声明,他希望投票将会调整总统在的伊拉克政策上的信心。

"While the president continues to ignore the will of the country, Congress will not ignore this president's failed policy," they said. "His plan will receive an up-or-down vote in both the House and the Senate, and we will continue to hold him accountable for changing course in Iraq."

“当布什总统继续忽略国家的意志,国会不会忽视总统失败的政策,”他们说。“他的计划将会收到在参众两院投票上升或降低的结果,我们会继续让他解释伊拉克正在改变的进程。”

A prominent critic of the president's Iraq policy, Rep. D-Pennsylvania, said he wanted specifics from Bush. "It's not enough to make broad proposals," Murtha said. "We need details of how we can get to where the president wants to take us."

作为最早批评总统伊拉克政策的人士,共和党的XXX说,他希望从布什哪里得到特效药,“但是制定一个宽泛的计划是不够的”,Murtha说。“我们需要的是,如何才能到达总统想带领我们前往的地方的细节。”

Earlier in the day, Democratic Party Chairman Howard Dean said Bush "should have thought about the consequences of failure before he went into Iraq."

在当天早些时候,民主党主席DEAN说,布什应当在他发动伊拉克战争前就想到这个失败的结局。

"We need to end this misadventure in Iraq," Dean said on CNN's "The Situation Room."

我们需要结束这种在伊拉克的无为冒险,Dean在CNN的“局势分析室”节目中说。

"We need to do it carefully and thoughtfully -- we can't bring the troops all home at once -- but we need to go in the opposite direction from where the president wants to take the country," he said.

“我们需要认真地和深思熟虑地去做事,我们不能把全国的军队一次全部带回来,总统想要占领这个国家的愿望上,但我们需要采取与之相反的措施。”

Rep. Tom Tancredo, R-Colorado, who is seeking the 2008 Republican nomination for president, sharply criticized Bush's proposal for an immigrant "guest worker" program. "I am disappointed but not surprised that the president has once again chosen to trot out this same old pig -- albeit one with a slightly new shade of lipstick," Tancredo said. "If there is one thing this president seems intent on demonstrating to the American public again and again, it is that he is utterly tone deaf.

来自北卡罗莱纳主准备角逐共和党2008年总统候选人提名的Tom Tancredo,强烈的批评布什总统一个有关移民的“客居工作者”计划的建议。“我们很遗憾但是并不吃惊,总统再一次选择了涉及这个老问题——既然已经有了一个带有些许新的口红印记,”Tancredo说。“如果总统看起来再三试图管制美国公众,那就说明他完全是个音盲。”

"The president and his new Democratic allies in Congress seem hell-bent on cramming this mass amnesty down the throats of the American people whether they want it or not." Illinois Sen. Barack Obama, who is considering a run for the Democratic nomination, said, "I think it's important to respond in a constructive way."

“总统和他在国会的新的民主党联盟看上去决心在美国人民的喉咙塞满大量的赦免,不论他们是否想要。”伊利诺伊州参议员Barack说,他也正在考虑参选民主党总统提名的选举,“我认为重要的是对重建之路的回应。”

"But the last election proved that politics-by-slogan and poll-tested sound bites aren't going to cut it with the American people anymore, and that's why the real test of leadership is not what the president said to Congress tonight, but how he works with Congress to find real solutions to the problems we face."

“但是最近的选举表明政治口号和听起来尖锐的投票测试不再能用美国人民来取胜,这就是为什么真正检验领导能力的不是总统今天晚上对国会发表的演说,而是他将如何和国会合作寻求我们所面临问题的真正解决办法。”

没有评论: